Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

to be gasping for air

  • 1 air

    § ჰაერი, ნიავი; გარეგნობა; მელოდია; არია; საჰაერო, ჰაერის გაწმენდვა, გაშრობა (თეთრეულის)
    §
    1 ჰაერი
    stale/fresh air დახუთული / სუფთა ჰაერი
    in the open air სუფთა ჰაერზე // გარეთ
    I`ll get some fresh air წავალ, სუფთა ჰაერს ჩავყლაპავ
    that`s all hot air ეს წყლის ნაყვაა / ამაო ლაპარაკია
    he vanished into thin air გაქრა, თითქოს მიწამ ჩაყლაპაო
    2 სახის გამომეტყველება
    he puts on airs იბღინძება / მედიდურობს / თავი მოაქვს / კუდი ყავარზე აქვს გადებული
    3 არია, მელოდია
    4 განიავება (გაანიავებს)
    he puts on airs იბღინძება, თავი მოაქვს
    a rush of air / water / people / words ჰაერის / წყლის / ხალხის / სიტყვების ნაკადი
    the plane rose into the air თვითმფრინავი აფრინდა / მიწას მოსწყდა
    invigorating air მამხნევენელი / მაცოცხლებელი ჰაერი
    we couldn't induce her to travel by air ვერ დავაჯერეთ / დავიყოლიეთ, რომ თვითმფრინავით გამგზავრებულიყო
    ●●an incorrupt air სუფთა ჰაერი
    impure air / water გაბინძურებული ჰაერი // ბინძური წყალი
    in mid air ცასა და მიწას შორის // ჰაერში
    the plane taxied up to the air terminal თვითმფრინავი აეროპორტის შენობასთან მისრიალდა
    foul air / water გაბინძურებული ჰაერი / წყალი
    forests were defoliated by chemicals in the air ჰაერში მყოფმა ქიმიურმა ნივთიერებებმა ტყეები გააშიშვლა
    to give oneself airs გაბღენძა, მედიდურად თავის დაჭერა, კუდის ყავარზე გადება
    corrupt air გაბინძურებული / მოწამლული ჰაერი
    she was gasping for breath / air სულშეხუთულივით სუნთქავდა /ისე სუნთქავდა, თითქოს ჰაერი არ ჰყოფნიდა
    contaminated air / water მოწამლული ჰაერი / წყალი
    clear profit / air სუფთა მოგება /ჰაერი
    to assume airs გაბღენძა (იბღინძება), თავი მოაქვს
    tainted air / water §2 დაბინძურებული ჰაერი / / ბინძური წყალი
    tainted air / water §1 მოწამლული ჰაერი / / გაბინძურებული წყალი

    English-Georgian dictionary > air

  • 2 gasp

    1. intransitive verb

    make somebody gasp — (fig.) jemandem den Atem nehmen

    leave somebody gasping [with something] — jemandem [vor etwas] den Atem verschlagen od. rauben

    he was gasping for air or breath — er rang nach Luft

    2. transitive verb

    gasp outhervorstoßen [Bitte, Worte]

    3. noun
    Keuchen, das

    give a gasp of fear/surprise — vor Furcht/Überraschung die Luft einziehen

    be at one's last gaspin den letzten Zügen liegen (ugs.)

    * * *
    1. noun
    (the sound made by suddenly breathing in, eg because of surprise or sudden pain: a gasp of fear.) das Keuchen
    2. verb
    He gasped with pain.) keuchen
    - academic.ru/115286/be_gasping_for">be gasping for
    * * *
    [gɑ:sp, AM gæsp]
    I. vi
    1. (pant) keuchen; (catch one's breath) tief einatmen, hörbar die Luft einziehen; (be surprised, shocked, in pain)
    sb \gasps jdm stockt der Atem, jdm bleibt die Luft weg fam
    to \gasp for air [or breath] [or oxygen] nach Luft schnappen
    sb \gasps in amazement [or surprise] jdm stockt vor Überraschung der Atem
    sb \gasps in shock jdm bleibt vor Schreck die Luft weg fam
    2. (speak breathlessly) nach Luft ringen
    to be \gasping durstig sein; (very) [fast] verdursten
    II. vt
    to \gasp out ⇆ sth etw [atemlos] hervorstoßen
    III. n hörbares Lufteinziehen, plötzliches Luftholen
    he gave a \gasp of amazement ihm blieb vor Überraschung die Luft weg
    to do sth to the last \gasp etw bis zum letzten Atemzug tun
    to be at one's last \gasp in den letzten Zügen liegen
    * * *
    [gAːsp]
    1. n
    (for breath) tiefer Atemzug

    to give a gasp (of surprise/fear etc) — (vor Überraschung/Angst etc) die Luft anhalten or nach Luft schnappen (inf)

    a gasp went up at his audacity —

    this was the last gasp of the reform movementdas war das letzte Aufbäumen der Reformbewegung

    2. vi
    (continually) keuchen; (once) tief einatmen; (with surprise etc) nach Luft schnappen (inf)

    to gasp for breath or air — nach Atem ringen, nach Luft schnappen (inf)

    he gasped with astonishmenter war so erstaunt, dass es ihm den Atem verschlug

    heavens, no!, she gasped — um Himmels willen, nein!, stieß sie hervor

    I'm gasping for a cup of tea/a cigarette (inf) — ich lechze nach einer Tasse Tee/einer Zigarette (inf), ich brauche dringend eine Tasse Tee/eine Zigarette

    * * *
    gasp [ɡɑːsp; US ɡæsp]
    A v/i
    1. keuchen (auch Maschine etc), schwer atmen:
    gasp for breath nach Luft schnappen, nach Atem ringen;
    gasp for sth fig nach etwas lechzen
    2. den Atem anhalten (with, in vor dat):
    make sb gasp jemandem den Atem nehmen oder verschlagen;
    the sight made him gasp bei dem Anblick stockte ihm der Atem
    B v/t meist gasp out Worte keuchen, (keuchend) hervorstoßen:
    gasp one’s life out sein Leben aushauchen
    C s
    1. Keuchen n, schweres Atmen:
    be at one’s last gasp
    a) in den letzten Zügen liegen,
    b) völlig erschöpft sein;
    fight to the last gasp bis zum letzten Atemzug kämpfen
    2. Laut m des Erstaunens oder Erschreckens
    * * *
    1. intransitive verb

    make somebody gasp(fig.) jemandem den Atem nehmen

    leave somebody gasping [with something] — jemandem [vor etwas] den Atem verschlagen od. rauben

    he was gasping for air or breath — er rang nach Luft

    2. transitive verb

    gasp outhervorstoßen [Bitte, Worte]

    3. noun
    Keuchen, das

    give a gasp of fear/surprise — vor Furcht/Überraschung die Luft einziehen

    * * *
    v.
    keuchen v.

    English-german dictionary > gasp

  • 3 gasp

    1. noun
    (the sound made by suddenly breathing in, eg because of surprise or sudden pain: a gasp of fear.) boqueada, jadeo; grito (sofocado)

    2. verb
    He gasped with pain.) jadear, respirar con dificultad; emitir un grito sofocado
    gasp1 n grito ahogado
    gasp2 vb dar un grito ahogado
    tr[gɑːsp]
    1 (in astonishment) quedar boquiabierto,-a
    2 (to pant) jadear
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to gasp for air hacer esfuerzos por respirar
    gasp ['gæsp] vi
    1) : boquear
    to gasp with surprise: gritar de asombro
    2) pant: jadear, respirar con dificultad
    gasp n
    1) : boqueada f
    a gasp of surprise: un grito sofocado
    2) panting: jadeo m
    n.
    anhelo s.m.
    boqueada s.f.
    grito sofocado s.m.
    jadeo s.m.
    v.
    acezar v.
    boquear v.
    jadear v.

    I
    1. gæsp, gɑːsp
    a) ( inhale sharply) dar* un grito ahogado
    b) ( pant) respirar entrecortadamente, jadear

    she was gasping for breath — respiraba con dificultad; ( when dying) daba boqueadas


    2.
    vt decir* jadeando

    II
    noun exclamación f, grito m ( entrecortado o ahogado)

    to be at one's last gasp — ( dying) estar* dando boqueadas; ( exhausted) estar* hecho polvo (fam)

    [ɡɑːsp]
    1.
    N (for breath) boqueada f ; (=panting) jadeo m ; [of surprise] grito m ahogado

    to be at one's last gasp(=dying) estar agonizando, estar dando las últimas boqueadas

    2.
    VI (for air) respirar con dificultad; (=pant) jadear; (in surprise) gritar

    he was gasping for air or breath — le costaba respirar, le faltaba el aliento

    3.
    VT (also: gasp out) decir con voz entrecortada
    * * *

    I
    1. [gæsp, gɑːsp]
    a) ( inhale sharply) dar* un grito ahogado
    b) ( pant) respirar entrecortadamente, jadear

    she was gasping for breath — respiraba con dificultad; ( when dying) daba boqueadas


    2.
    vt decir* jadeando

    II
    noun exclamación f, grito m ( entrecortado o ahogado)

    to be at one's last gasp — ( dying) estar* dando boqueadas; ( exhausted) estar* hecho polvo (fam)

    English-spanish dictionary > gasp

  • 4 gasp

    I [gɑːsp]
    nome (breathing) rantolo m.

    to give o let out a gasp emettere un rantolo; to give a gasp of horror ansimare dallo spavento; at the last gasp — fig. all'ultimo momento

    II [gɑːsp]
    1) (for air) ansimare
    2) (show surprise) rimanere senza fiato
    3) colloq.
    * * *
    1. noun
    (the sound made by suddenly breathing in, eg because of surprise or sudden pain: a gasp of fear.) ansimo
    2. verb
    He gasped with pain.) ansare, ansimare
    * * *
    [ɡɒːsp]
    1. n
    2. vi
    ansare, ansimare, (in surprise) restare senza fiato

    to gasp for breath or air — respirare a fatica, boccheggiare

    * * *
    gasp /gɑ:sp/
    n.
    anelito; respiro affannoso; rantolo; sforzo per respirare
    to be at one's (o at the) last gasp, essere all'ultimo respiro (o moribondo); (fig.) essere alle ultime battute (o alla fine).
    (to) gasp /gɑ:sp/
    v. i.
    1 boccheggiare; ansare; ansimare; prendere fiato a fatica
    2 restare senza fiato; restare a bocca aperta: I gasped at his impudence, la sua impudenza mi ha lasciato senza fiato; He gasped with surprise ( o in amazement), restò a bocca aperta per lo stupore
    to gasp for breath (o air), boccheggiare, sentirsi mancare l'aria □ to gasp for life, agonizzare; rantolare □ to gasp out a few words, dire poche parole ansimando.
    * * *
    I [gɑːsp]
    nome (breathing) rantolo m.

    to give o let out a gasp emettere un rantolo; to give a gasp of horror ansimare dallo spavento; at the last gasp — fig. all'ultimo momento

    II [gɑːsp]
    1) (for air) ansimare
    2) (show surprise) rimanere senza fiato
    3) colloq.

    English-Italian dictionary > gasp

  • 5 gasp

    gasp [gα:sp]
    1. noun
    to give a gasp of surprise/fear avoir le souffle coupé par la surprise/la peur
    I'm gasping for a cup of tea/a cigarette (inf) je meurs d'envie de boire une tasse de thé/de fumer une cigarette
    I was gasping! (inf) ( = thirsty) je mourrais de soif
    "no!" she gasped « non ! » souffla-t-elle
    * * *
    [gɑːsp] 1.
    noun ( breathing) halètement m

    to let out ou give a gasp — avoir le souffle coupé

    at the last gaspfig au dernier moment

    2.
    1) ( for air) haleter
    2) ( show surprise) perdre le souffle

    to gasp in ou with amazement — avoir le souffle coupé par la surprise

    3) (colloq)

    English-French dictionary > gasp

  • 6 gasp

    1. noun
    (the sound made by suddenly breathing in, eg because of surprise or sudden pain: a gasp of fear.) gisp(ing)
    2. verb
    He gasped with pain.) gispe, snappe etter luft
    gispe
    I
    subst. \/ɡɑːsp\/
    stønning, pesing, tung pusting
    at one's last gasp ( om person) like før slutten, døen nær
    at the last gasp ( overført) like før slutten, siste krampetrekning
    fight to the last gasp kjempe til siste åndedrag
    in gasps i tunge pust
    II
    verb \/ɡɑːsp\/
    snappe etter pusten, gispe, puste tungt, stønne
    be gasping for lengte etter, være desperat etter
    be gasping with rage nesten miste pusten av raseri
    gasp for breath eller gasp for air snappe etter pusten, hive etter pusten, gispe etter luft
    gasp out stønne frem, pese frem
    make somebody gasp ( overført) gjøre noen stum, ta pusten fra noen

    English-Norwegian dictionary > gasp

  • 7 gasp

    gasp [gɑ:sp]
    (a) (be short of breath) haleter, souffler;
    to gasp for breath or for air haleter, suffoquer
    (b) (in shock, surprise) avoir le souffle coupé;
    to gasp in or with amazement avoir le souffle coupé par la surprise
    I'm gasping for a cigarette je meurs d'envie de fumer une cigarette;
    I'm gasping (for a drink) je meurs de soif
    "what?" he gasped "quoi?" dit-il d'une voix pantelante;
    she gasped out an explanation elle s'est expliquée d'une voix haletante
    3 noun
    halètement m; (of surprise) hoquet m, sursaut m;
    she gave or she let out a gasp of surprise elle a eu un hoquet de surprise;
    there were gasps of admiration from the audience il y a eu des sursauts d'admiration dans le public;
    to give a gasp of horror avoir le souffle coupé par l'horreur;
    he was at his last gasp (dying) il allait rendre son dernier souffle ou soupir; (exhausted) il était à bout de souffle;
    to the last gasp jusqu'au dernier souffle

    Un panorama unique de l'anglais et du français > gasp

  • 8 gasp

    § სულის შეხუთვა, სულის შეგუბება, განცვიფრება
    §
    1 სუნთქვის შეკვრა (გაკვირვებისაგან, შიშისაგან, ტკივილისაგან, მოულოდნელობისაგან)
    she gave a gasp of surprise გაკვირვებისაგან სუნთქვა შეეკრა / პირი დააღო
    2 სულის შეხუთვა / შეკვრა, ჩქარ-ჩქარა სუნთქვა
    she was gasping for breath / air სულშეხუთულივით სუნთქავდა /ისე სუნთქავდა, თითქოს ჰაერი არ ჰყოფნიდა
    3 გაოცებისაგან, ტკივილისაგან ან მოულოდნელობისაგან პირის დაღება / დაბჩენა

    English-Georgian dictionary > gasp

  • 9 pant

    I [pænt]
    nome respiro m. affannoso
    II 1. [pænt] 2.
    verbo intransitivo ansimare, avere il fiatone
    * * *
    [pænt]
    1) (to gasp for breath: He was panting heavily as he ran.) ansimare, ansare
    2) (to say while gasping for breath: `Wait for me!' she panted.) (dire ansimando)
    * * *
    pant /pænt/
    n.
    1 ansito; respiro affannoso; anelito (lett.)
    2 palpito; pulsazione irregolare
    3 (fig.) sbuffo ( del treno).
    (to) pant /pænt/
    A v. i.
    1 ansare; ansimare; anelare (lett.)
    2 ( del cuore, ecc.) palpitare; pulsare in modo anormale
    3 (fig.: del treno, ecc.) sbuffare
    B v. t.
    to pant for (o after) st., anelare (o aspirare) a qc.; desiderare ardentemente qc.; bramare qc. to pant for air, boccheggiare.
    * * *
    I [pænt]
    nome respiro m. affannoso
    II 1. [pænt] 2.
    verbo intransitivo ansimare, avere il fiatone

    English-Italian dictionary > pant

  • 10 gasp

    1. [gɑ:sp] n
    затруднённое дыхание; удушье

    to give a gasp of surprise [fear] - охнуть /задохнуться/ от изумления [страха]

    he gave a gasp - ≅ он слова не мог вымолвить от изумления

    (one's) last gasp - последний вздох

    at one's /the/ last gasp - а) при последнем издыхании; б) в последний момент

    to breathe one's last gasp - испустить дух, умереть

    2. [gɑ:sp] v
    1. дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух (тж. gasp for breath, gasp for air)

    to gasp with exertion [rage] - задыхаться от напряжения [ярости]

    the fish was gasping on the bank - рыба, выкинутая на берег, ловила ртом воздух

    ❝no!❞, she gasped - «нет», - с трудом выдавила она из себя
    2. (for, after)
    1) стремиться (к чему-л.); страстно желать (чего-л.)
    2) вздыхать (о чём-л.)
    3. открывать рот ( от изумления)

    to gasp one's last (breath) - испустить дух /последний вздох/, умереть

    НБАРС > gasp

  • 11 gasp

    [gɑːsp] 1. гл.
    1) дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух

    to gasp for breath / air — тяжело дышать

    When the young man walked across the high wire fixed between the two tall buildings without a safety net, the crowd gasped at his bravery and skill. — Когда юноша без страховочной сети пошёл по канату, натянутому высоко между двумя высотными зданиями, толпа затаила дыхание, глядя на его храбрость и мастерство.

    3) ( gasp for) страстно желать (чего-л.)

    Give me a cigarette, will you? I'm gasping for a smoke. — Сигареты не найдётся? Умираю, хочу курить.

    ••

    to gasp out one's life — испустить дух, скончаться

    2. сущ.
    затруднённое дыхание; удушье
    ••

    at one's last gasp — при последнем издыхании; в последний момент

    to emit / give / let out a gasp — онеметь от изумления

    Англо-русский современный словарь > gasp

  • 12 gasp

    A n ( breathing) halètement m ; to give ou let out a gasp avoir le souffle coupé ; to give a gasp of horror avoir le souffle coupé par l'épouvante ; there were gasps of amazement from the crowd la foule en avait le souffle coupé ; at the last gasp fig au dernier moment ; to be at one's last gasp lit être sur le point de mourir ; fig être exténué.
    B vtr ‘Help!’ he gasped ‘Au secours!’ dit-il en haletant ; she gasped (out) a few words elle balbutia quelques mots en haletant.
    C vi
    1 (for breath, air) haleter ; to gasp for breath haleter ;
    2 ( show surprise) perdre le souffle ; to gasp in ou with amazement avoir le souffle coupé par la surprise ;
    3 to be gasping for a drink/cigarette mourir d'envie de boire un verre/fumer une cigarette.

    Big English-French dictionary > gasp

  • 13 gasp

    [gɑ:sp, Am gæsp] vi
    1) ( pant) keuchen;
    ( catch one's breath) tief einatmen, hörbar die Luft einziehen;
    (be surprised, shocked, in pain)
    sb \gasps jdm stockt der Atem, jdm bleibt die Luft weg ( fam)
    to \gasp for air [or breath] [or oxygen] nach Luft schnappen;
    sb \gasps in amazement [or surprise] jdm stockt vor Überraschung der Atem;
    sb \gasps in shock jdm bleibt vor Schreck die Luft weg ( fam)
    2) ( speak breathlessly) nach Luft ringen
    3) ( Brit) (fam: be thirsty)
    to be \gasping durstig sein;
    ( very) [fast] verdursten vt
    to \gasp out <-> sth etw [atemlos] hervorstoßen n hörbares Lufteinziehen, plötzliches Luftholen;
    he gave a \gasp of amazement ihm blieb vor Überraschung die Luft weg
    PHRASES:
    to be at one's last \gasp in den letzten Zügen liegen;
    to do sth to the last \gasp etw bis zum letzten Atemzug tun

    English-German students dictionary > gasp

  • 14 half

    [hɑːf] 1. сущ.; мн. halves
    1)
    а) половина, одна вторая (чего-л.)

    half an hour / half-hour time — полчаса

    half an inch, half a yard, half a mile — полдюйма, пол-ярда, полмили

    by half — в два раза, вдвое

    to divide in(to) two halves — делить, разделять пополам, надвое

    What is half of six? — Сколько будет, если шесть разделить пополам?

    Syn:

    one and a halfполтора (чего-л.)

    one (pint / minute / pack etc.) and a half — полторы (пинты, минуты, пачки)

    half a dozen — полдюжины, шесть

    2) половина (чего-л. парного, состоящего из двух частей); один из пары ( о людях)

    to go (on) halves with smb. in smth. — делить пополам ( расходы); входить в равную долю (в каком-л. деле)

    to rent at halvesснимать (дом, квартиру) вдвоём, на двоих; платить аренду пополам вдвоём

    3) уст. напарник, партнёр; совладелец
    Syn:
    4) полугодие, семестр

    fall halfамер. осенний семестр

    the first / second half of the year — первый / второй семестр, полугодие

    This half I'm going to study well. — В этом семестре я буду учиться нормально.

    She spent five halves at school. — Она проучилась в школе два с половиной года.

    Syn:
    5) спорт. тайм, половина игрового времени ( в футболе)

    the first / second half of the time — первый / второй тайм

    The score was tied at the half. — После первой половины встречи счёт был ничейный.

    6) часть, доля (чего-л.; одна из двух приблизительно равных)

    better half — лучшая часть, лучшая половина; шутл. лучшая половина ( о супруге)

    worser half — худшая часть, половина; шутл. худшая половина ( о супруге)

    7) разг. полдоллара ( 50 центов); полфунта ( 10 шиллингов)
    8) разг. полстопки, полпорции; полпинты; четверть пинты ( половина от полупинты)
    9) редк. полуботинок

    I just saw a nice pair of halves. — Только что мне попалась пара неплохих полуботинок.

    Syn:
    10) спорт. полузащитник, хавбек (в футболе, регби)
    Syn:
    11) спорт. полмили ( на скачках)
    Syn:
    12) юр. сторона ( в договорах)
    - half in half
    - by half
    - and a half
    - half of it
    - cry halves
    - have half a mind to do smth.
    - half-court
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]half[/ref]
    2. прил.
    1) равный половине, одной второй (чего-л.); половинный
    2) закрывающий, прикрывающий только половину; доходящий только до половины, середины (чего-л.)
    3) половинчатый, неполный, недостаточный

    to speak with half convince — говорить неуверенно; излагать свои мысли неубедительно

    half knowledge of smth. — недостаточное знание, понимание (чего-л.)

    half light — смутный, неясный свет

    Syn:
    ••

    half one thing, half another — ни то, ни сё; ни рыба, ни мясо

    3. нареч.
    1) наполовину; неполностью, недостаточно

    half asleep — вялый, полусонный, одурманенный, бездеятельный

    He half ran to the door. — Он чуть не бегом кинулся к двери.

    The door was left half shut. — Дверь была полуприкрыта.

    Half breathing he was gasping for some air. — С трудом дыша, он хватал воздух ртом.

    Half naked she was walking all around the house. — Он ходила полуголой по всему дому.

    2) почти, уже почти

    My patience wears half thin. — Моему терпению уже почти настал предел.

    ••

    half as much — в два раза меньше, наполовину меньше

    - half once
    - half again as

    Англо-русский современный словарь > half

  • 15 panting

    1. n мор. вибрация в носовой части корпуса
    2. a задыхающийся, запыхавшийся
    3. a страстно желающий, жаждущий
    4. a сильный
    Синонимический ряд:
    1. movement of air (adj.) blasting; blowing; blustering; breathing; fanning; gasping; movement of air; puffing; whisking
    2. aiming (verb) aiming; aspiring
    3. blowing (verb) blowing; gasping; heaving; huffing; puffing
    4. longing (verb) aching; coveting; craving; desiring; hankering; longing; wishing; yearn for

    English-Russian base dictionary > panting

  • 16 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

См. также в других словарях:

  • air — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 gas/space ADJECTIVE ▪ hot, warm ▪ chill, cold, cool, crisp ▪ clean, clear …   Collocations dictionary

  • air embolism — gas bubble disease (supersaturated gases (>115 125%) in water entering the the body fluids of fish causing bubbles, an embolism. Often seen in gills, eyes, skin and yolk sacs where membranes are the most gas permeable. Fish often swim upside down …   Dictionary of ichthyology

  • Air hunger — is the sensation of the urge to breathe. It is usually caused by the detection of high levels of carbon dioxide in the blood by sensors in the carotid sinus and is one of the body s homeostatic mechanisms to ensure proper oxygenation. Natural… …   Wikipedia

  • Media Matters for America — For other organizations, see Media Matters (disambiguation). Media Matters for America Screenshot from Media Matters for America (April 14, 2009) URL …   Wikipedia

  • gasping — n. labored breathing, panting adj. panting, wheezing (of breath) gæsp /gɑːsp n. sudden intake of air; labored breath v. struggle for breath; pant; breathe in sharply and suddenly …   English contemporary dictionary

  • gasp for — strain to obtain (air) by gasping. → gasp …   English new terms dictionary

  • Band on the Run — For the title song from the album, see Band on the Run (song). Band on the Run Studio album by Paul McCartney & …   Wikipedia

  • World Trade Center — For other uses, see World Trade Center (disambiguation). World Trade Center[1] …   Wikipedia

  • Andrew Sullivan — For the British basketball player, see Andrew Sullivan (basketball). Andrew Sullivan Sullivan in August 2006 Born Andrew Michael Sullivan August 10, 1963 (196 …   Wikipedia

  • Nathan Scott — For other people named Nathan Scott, see Nathan Scott (disambiguation). Nathan Scott James Lafferty as Nathan Scott One Tree Hill Portrayed by …   Wikipedia

  • Call of Duty 2 — For the GameCube, PS2 and Xbox game, see Call of Duty 2: Big Red One. Call of Duty 2 Developer(s) Infinity Ward Aspyr Media (Mac Conversion) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»